This is an essay on poetry and the nature of translation from one of my undergrad classes. I happen to think that academic writing is the entertainment equivalent of eating rocks, but this is probably the best example of a more long-form formal piece.
Gained in
Translation: Ezra Pound's Heuristic Revision of “The Seafarer”
How
important is the role of authorial intent? Many educators have
downplayed the role of authorial intent, stating that as long as the
text can support an idea, the authorial intent is irrelevant. The
problem is that by downplaying authorial intent, the study of a text
can often be broader than the text is meant to support. This
especially true of translated works, a nature of text where authorial
intent should be at the forefront. To fail to consider the author's
relation to his text means that, in issues of language, word choice
and theme, elements can be lost in translation. However, what if
authorial intent is shoved into the spotlight? Would it be possible
for elements to be gained in translation? Such is the question for
“The Seafarer”, a prominent Old English piece of poetry that has
been translated in many different ways, the most famous translation
the fruit of prominent early 20th century poet Ezra Pound.
Just as Pound and his modernist contemporaries revolutionized the
nature of poetry, Pound also changed the nature of translation in his
interpretation of “The Seafarer”. “The
Seafarer”'s themes of distance and exile, although prevalent
in the original text, are enhanced by Pound's heuristic translation.
By
using a more direct translation, the expressions of exile and
distance can be seen in the context of Old English poetic concepts.
One such technique of expression is the use of diction by the poet.
As noted by John Miles Foley, the poet of “The Seafarer” uses
language chronologically removed from the intended audience of the
poem in order to create an atmosphere of distance and exile. The
poet's original intent is to, using archaic terms, create an
atmosphere of what Jeff Opland calls “the joy of the hall”
(Opland 442-467). According to Foley, lines 19b-21b represent an
example of such diction: “Hwilum ylfete song/adyde ic me to
gomene/ganotes hleoþor/aond huilpan swegand/fore hleahtor wera”
(Miller 19b-21b). In this example, words such as 'song', ' gomene'
and ' swegand', roughly translated as 'song', 'mirth' and 'music',
contribute to this atmosphere while using antiquated terms to
represent a sense of distance. In Foley's words, “our learned and
non-traditional poet has returned to the word-hoard for his diction
and has put its older, remembered contents and contexts to use in his
relatively modern poem” (Foley 9). The poet also expresses distance
through his diction in a different way: through his structure.
Keeping
in mind Foley's theory of creating a figurative distance though using
antiquated language, the placement of such language also contributes
to the themes of distance. In “The Seafarer”, the structure of
the language holds equal importance to the diction. When reading “The
Seafarer”, the structure of the Old English poem guides the
reader's eye to the caesura which separates the poem into two
distinct halves. In “The Seafarer”, the poet guides the reader in
a right-oriented fashion, which is to say that the final conclusion
of the poet can be found in the section following the caesura. “The
Seafarer” is established as a presentation/reply dichotomy: the A
section of the line serves to introduce a concept while the B section
of the line serves as the speaker's response to the concept
presented. For an example, consider line 75, “bravery in the
world/against the enmity of devils” (Miller 75a-75b). In this
instance, the poet uses the A section to introduce the concept of
bravery and proceeds to place it in context to its opposition in the
B section of the line. Affording this presumption, an examination of
the aforementioned lines 19b-21b reveals how this technique is used
to represent a feeling of distance: by placing a physical white space
between images of the poet's longing and that which he longs for.
This passage, in which I have include the caesuric breaks, “At
times the swan's song/I took to myself as pleasure||the gannet's
noise/the voice of the curlew||instead of the laughter of men/the
singing gull||instead of the drinking of mead” (Miller 19b-21b),
shows a particular instance of thematic separation within the work:
the pleasurable song contrasted against “noise” (20b) or the
“voice of the curlew” (21a) against “laughter of the men”
(21b). With this type of structure, the caesura represents a physical
distance within the poem as well as a textual distance for the
reader.
One
interesting distinction to make for “The Seafarer” is one of the
central thematic explorations of the poem: a strange mixture of the
pagan and Christian elegy. This poetry of lamentation is wholly
concerned with questions of distance, with the speaker remarking his
differences with the world around him. As I.L. Gordon aptly
described, a concept known as transience: renouncing the ills of the
world in favor of a personal assertion. In typical Christian elegiac
concepts of transience the moral is that “security is to be found
in God and everlasting life” (Gordon 8) while more traditional
pagan transience acts as “an incentive to bravery, a reminder of
the futility of caution” (Gordon 8). What makes “The Seafarer”
a unique poem is its dual structure: it approaches exile and distance
through the Christian and traditional concepts of transience. The
distinction within “The Seafarer” is not subtle by any means,
there is a direct thematic break from a traditional concept of
transience to a more Christian interpretation at lines 56a-65a: “This
the man does not know/the warrior lucky in worldly/some endure
then/who tread most widely/the paths of exile” (Miller 55b-57b)
representing the culmination of the traditional transience while
“Indeed hotter for me/the joys of the Lord/than this dead
life/fleeting on the land” (Miller 64b-66a) begins an exploration
of the Christian view of transience. Note that in the traditional
view of transience, the poet seeks to once again embrace the land
while eschewing the temporary nature of the same land within the
Christian contextualization. Although both views discuss the nature
of exile, the speaker seems to be directly contradicting himself: is
the torture in relation to his physical distance from his land or a
distance from the permanence that faith offers? This distinct
contrast between the two views of the poetry has been a source of
contention within those whose study it and this precise conflict is
why Pound's method of translation is worth examining within a
literary discussion of the work.
Before
discussing the relation between Pound's translation and the original
text, the nature of Pound's heuristic translation must be defined.
The logistics of translation do not heed themselves to a direct
representation of the original text: there are too many cultural,
linguistic and contextual barriers between languages for a direct
translation to properly represent the careful manipulation of
language that poetry requires. This is especially true for dead
languages, such as Old English, for which there is only historical
context to represent in the transcription of words. The distance
between the reader and author is measured not only in years but in
stages of linguistic development. Traditional translation methods
attempt to create a modern gloss for a distinctly un-modern text. To
Pound, this method of translation was the obstacle to understanding
poetry such as “The Seafarer”: he states in “I Gather the Limbs
of Osiris”, “The drudgery and minutae of methods concern only the
scholar” (I Gather 22). To Pound, we can only approach a work such
as “The Seafarer” with our modern perception and attempt to
adjust the original text into our modern world. Direct interpretation
of the original text does not allow the modern reader to directly
engage with the poem. To explain this thinking, he makes note that
when somebody describes a piece of visual art, they take note of the
differences to their modern world: the date and location of its
conception, the author's historical significance, the relations to
other works of art and other details. To Pound, this is a fruitless
endeavor, “A few good days in a gallery are more illuminating than
years would be if spent in reading a description of these pictures”
(I Gather 23). This level of thought resulted in a new type of
translation, where the translator eschews textual accuracy in order
to focus on the literary qualities of the original text. Ming Xie, in
her essay “Pound as Translator” dubs this “heuristic
translation” (Xie 4) and outlines the concept as thus: “the new
version is justified to the extent that it can direct the reader's
attention to certain intrinsic qualities of the original, while at
the same time bringing about the equivalent effects of these
qualities in a new poem. Such translation is based not so much based
on “The Seafarer” as a source-text of translation, as on “The
Seafarer” as a poem,a poem that has been strongly made and can be
re-made with a directly matching strength” (Xie 4). It is with this
concept of translation which Pound approaches “The Seafarer”,
attempting to enhance its themes of distance and exile.
Pound's
method of heuristic translation serves to further the themes of
distance and exile found in the original version of “The Seafarer”
by continuing the poet's use of alienating diction and structure. The
poet of “The Seafarer” was interested in using word choice and
poetic structure as a way to alienate the reader in the fashion as
the speaker is being alienated within the poem. It is with this
concept in mind that Pound recognizes the authorial intent of the
poem and reinterprets this sense of exile in his modern version of
“The Seafarer”. Although often accused of unintentionally bad
translation, it should be noted that Pound's version of “The
Seafarer” utilizes many linguistic elements of Old English in order
to alienate the modern audience, much as “The Seafarer” poet
utilized language from the past. For instance: consider lines 8-10 of
Pound's translation: “coldly afflicted/my feet were by frost
benumbed/chill its chain are;chafing sighs/hew my heart round and
hunger begot/mere-worthy mood” (The Seafarer 8-10). As John Corbett
points out, Pound's text is intentionally obtuse, “Pound here
systematically disrupts present-day English sentence structure, going
beyond the disruptions usually found even in poetry, to the extent
that subject-verb relationships are obscured...the reader has to
decide whether 'hunger' is the subject or the object of 'hunger
begot'. Do 'chafing sighs' beget the hunger or does hunger beget the
'mere-worthy mood'?” (Corbett 2). Pound's distortion of modern
language utilizes many Old English concepts which are now alien to
the modern reader: the laissez-faire attitude towards sentence
structure and word placement, the alliteration which had fallen out
of favor and supplanted by rhyme and kennings, combinations of
established lexemes, such as “lone-flyer” (The Seafarer 63) and
“whale-path” (Seafarer 64) in substitute for a more complex
modern terms. In translating as such, Pound has both created a new
version of “The Seafarer” that is indelibly Pound's but also
utilized the tools embraced by the original author to emulate the
effects of the original poem. However, it is Pound's reconstruction
of the poem which affords the right of a heuristic translation.
Pound
omits religious references within “The Seafarer” to strengthen
the themes of exile and distance by eliminating what he has as
thematic inconsistencies. Pound's omission in part of his goal to
represent the poem with a singular theme of exile and distance. To
Pound, “his main interest in the poem is its essential music and
its prosodic movement which he believed to be the embodiment of the
poem's secular heroism in the face of physical harshness, solitary
exile and spiritual anguish” (Xie 3). His interpretation heighten
elements of the secular heroism while omitting the themes of
Christian transience. In fact, his version of “The Seafarer” ends
at line 99a, omitting over 20 lines of poetry. However, Pound's
version of “The Seafarer”, although an inaccurate translation, is
more concise in its thematic expression. It has been argued that
Pound's translation eliminates many issues in the original poem: “In
the nineteenth century it was widely believed that the overtly
Christian ending of the poem...was an evangelical accretion to an
essential secular beginning...finally, almost as a non-sequiter that
is further isolated by a metrical shift, the speaker exhorts his
listeners to praise God” (Corbett 3). The poem has a very uneasy
relationship with itself: it shifts wildly without intent or purpose
from secular longing to Christian longing to Christian proselytizing.
The speaker can “...sing us 'a true song' about himself and his
travels, but whether this is ultimately to inspire our sympathy, awe,
or religious devotion is unclear” (Corbett 4). What is clear is the
effect of Pound's translation: the reading of the speaker's secular
heroic notions have inspired poets such as Edwin Morgan, Tom Scott
and Alexander Scott to create their own reinterpretation of The
Seafarer's tenuous balance between secular and Christian. However, in
doing so, it must be kept in mind, that Pound eliminates some level
of significance from the original poem: it's conflict between
Christian forms of exile and a more secular view are part of what has
fascinated scholars since its inception. In fact, A.D. Horgan
suggests that it is the Christian elements that “[provide] the
contours of the work” (Horgan 1). However, making an argument that
a literal translation is somehow more ethical than a heuristic
translation can be debunked. After all, most pieces of art are an
extension of some literal quality: an emotion, a happening, an
action. As Corbett states, “...just as we do not really expect
claims to veracity from novels or films...we should not expect an
acknowledgment of 'otherness' from a self-evidently 'literal'
translation” (Corbett 11). Or perhaps in plainer terms, “May I
for my own self's song truth reckon” (The Seafarer).
Pound's
translation of “The Seafarer” both modifies and heightens themes
of exile and distance within The Seafarer by reinterpreting the text
for a modern audience. Poetry is a display of sorts, a physical
representation of our fascination with language. However, language
changes at a rate untenable for direct translation. With the layers
of historic, linguistic and thematic distance between the modern
reader and the original “Seafarer”, it would difficult to
experience the poem without a level of heuristic translation. Pound's
old axiom to 'Make it New' is associated with the beauty of
innovation, but perhaps we should be using it to look backwards. “The
Seafarer” is an extension of man's desires and dreams, lain dormant
obscured by layers of age and distance. Pound's revelation? Make it
new.
Works Cited
Corbett, John. ‘The
Seafarer: Visibility and the Translation of a West Saxon Elegy into
English and Scots’ Translation and Literature, Vol. 10,
Part 2. Edinburgh University Press, 2001.
Foley, John Miles.
“Genre(s) in the Making: Diction, Audience and Text in the Old
English Seafarer.” Poetics Today,
Vol. 4, No. 4. (1983). Jstor. Grand Valley State University Lib.,
Allendale. 10
October
2007. <http://www.jstor.org/>.
Gordon,
I.L. “Traditional Themes in The Wanderer and The Seafarer.” The
Review of English Studies,
New Series, Vol. 5, No. 17 (1954). Jstor. Grand Valley State
University Lib., Allendale. 10
October
2007.
<http://links.jstor.org/sici?sici=0034-6551%28195401%292%3A5%3A17%
3C1%3ATTITWA%3E2.0.CO%3B2-I>.
Horgan, A.D. “The
Structure of The Seafarer.” The Review of English Studies,
New Series, Vol. 30, No. 117 (1979). Jstor. Grand Valley State
University Lib., Allendale. 10
October
2007. <http://links.jstor.org/sici?sici=0034551%28197902%292%3A3
0%3A117%3C41%3ATSOTS%3E2.0.CO%3B2-H>.
Miller, Sean. “The
Seafarer”. Anglo-Saxons.net.
<http://www.anglo- saxons.net/hwaet/?do=get&type=text&id=Sfr&numbering=1>.
Pound, Ezra. “I
Gather the Limbs of Osiris”. Selected Prose 1909-1965.
New Directions Publishing, 1975. 19-45.
Pound, Ezra. “The
Seafarer”. Ripostes.
LION. Grand Valley State Univeristy Lib., Allendale. 11 October
2007.
<http://gateway.proquest.com.ezproxy.gvsu.edu:2048/openurl?ctx_ver=Z39.88- 2003&xri:pqil:res_ver=0.2&res_id=xri:lion-us&rft_id=xri:lion:ft:po:Z300226863:3>.
Xie,
Min. “Pound as Translator”. The Cambridge
Companion to Ezra Pound. Ed. Ira B. Nadel. Cambridge University
Press, 1999. Cambridge Collections Online. Cambridge
University Press.
Grand
Valley State University Lib., Allendale. 10 October 2007.
<http://cco.cambridge.org.ezproxy.gvsu.edu:2048/extract
?id=ccol0521431174_CCOL0521431174A011>
No comments:
Post a Comment